05 2008

《西游记》等经典被越南翻拍

Published by beihai2008 at 23:33 under 杂谈

四川在线-华西都市报

中国文化在越南非常流行,中国的电视剧在越南也引发疯狂追看,而他们不只看还翻拍,如越南版《还珠格格》、《神雕侠侣》、《西游记》等近日纷纷现身网络。网络近日流传一个越南版《西游记》的视频片段,里边唐僧师徒四人都是小孩子演的,尤其是小悟空,还龇着牙,但耍起金箍棒却是有模有样。孙悟空还和群妖一起跳街舞,而《神雕侠侣》的制作算比较精良,剧中的小龙女与港版李若彤极为相似。

《西游记》”跳街舞”

与中国原版《西游记》相比,越南版显得太过粗糙。孙悟空仅戴了个毛头套,妖精的造型更是一袭黑袍,戴着万圣节常用的那种橡皮头套。但剧情却和原版非常相似,视频中所展示的是”三打白骨精”的情节,孙悟空在空地上画圈保护唐僧、白骨精变美女欺骗唐僧等剧情都和原版一样。歌曲是《敢问路在何方》的童声越南语版,但中间加入了很多时尚元素,里面小悟空和群妖的一段街舞表演非常逗乐。

网友留言:很好很强大,很有想象力!特别是妖族们一看就是舞蹈科班出身。

越南小龙女像李若彤

因为太痴迷于中国电视剧,越南开始流行翻唱中国电视剧的主题曲,并翻拍经典的中国电视剧。

在《还珠格格》视频中,一位歌手用越南语唱《自从有了你》,里面小燕子的扮演者同样是浓眉大眼,瞪眼撇嘴的样子都像极了赵薇(听歌)。相比之下,越南版《神雕侠侣》制作已算精良,杨过(听歌)英俊潇洒,小龙女气质与港版李若彤颇为相似。

越南导游张蒙说,中国文化在越南非常流行,”很多在中国热播的电视剧他们都会引进,以古装剧、武侠剧居多,而且他们都是原音播出,配以画外音作为翻译。”一位去过越南旅游的大陆游客薛先生说,他在越南就看到过电视台在播放中国香港的电视剧,画外音是越南女声的同声翻译。

评论关闭

Comments are closed at this time.